浙江在线 | 浙江新闻 | 浙江日报 | 潮鸣天下 | 彩票 | 杭城就医挂号 [加为收藏] [设为首页]
我要投稿 ·我要报料 ·《德清新闻》数字报 ·新闻热线:0572-8889090
网站首页 | 新闻中心 | 时政要闻 | 社会民生 | | 乡镇 部门 | 德网专题 | 德清旅游 | 网上道德馆 | 拍卖公告
您现在的位置: 德清新闻网 >> 资讯德清 >> 娱乐
文字:   打印

《甄嬛传》700万美元出口美国 名字直接音译
www.dqnews.com.cn 2013-01-28 德清新闻网

    德清新闻网版权声明:凡本网的所有新闻作品,版权均属于德清新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用微博、微信、论坛和手机客户端等其它方式使用上述新闻作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:德清新闻网”,以及该新闻作品的作者姓名。如有违反上述规定,本网将追究法律责任。



    继在内地、台湾相继掀起收视热潮后,《甄嬛传》将登陆美国主流电视台。22日,北京市政协委员、著名导演郑晓龙在会议上透露,正与一家美国公司草拟合约,76集的《甄嬛传》将剪辑成6集电视电影在美国播出。昨日,郑晓龙接受独家专访时明确表示,“《甄嬛传》英语播出版权已被一家美国公司购买,将登陆美国主流电视台播出,这也是中国电视剧历史上的头一回。”而美剧版《甄嬛传》的“再造”费用可能高达700万美元。

  买走《甄嬛传》的美国公司将负责向包括HBO等在内的众多美国主流电视台提供播出内容。郑晓龙透露,此次与该公司正式签约,《甄嬛传》将重新剪辑、翻译、配乐。“因为美国观众的收视习惯和中国观众不一样。但最终的成片结果,要经过我们的认可。”至于是否会重新补拍镜头,郑晓龙说要视剪辑的具体需要而定。 

    台词翻译是《甄嬛传》必须要翻越的一座山。对此,郑晓龙坦言:“不要把台词翻译这个问题看得太重,重要的是,大家都能看懂这些剧,喜欢这些剧。而且就《甄嬛传》来说,我们作为中国电视剧让中国文化走出去了,已经是一件好事。”至于此前在网络上闹得沸沸扬扬的“甄嬛”的“”究竟怎么读的争议,郑晓龙表示:“这个字本来就是多音字,有三种读法,我们也不算念错。其次,就算真念错了,文字的发展本来就是约定俗成。《甄嬛传》到美国后,甄嬛的名字翻译依然会直接音译。 

 

内容。郑晓龙透露,此次与该公司正式签约,《甄嬛传》将重新剪辑、翻译、配乐。“因为美国观众的收视习惯和中国观众不一样。但最终的成片结果,要经过我们的认可。”至于是否会重新补拍镜头,郑晓龙说要视剪辑的具体需要而定。 内容。郑晓龙透露,此次与该公司正式签约,《甄嬛传》将重新剪辑、翻译、配乐。“因为美国观众的收视习惯和中国观众不一样。但最终的成片结果,要经过我们的认可。”至于是否会重新补拍镜头,郑晓龙说要视剪辑的具体需要而定。 内容。郑晓龙透露,此次与该公司正式签约,《甄嬛传》将重新剪辑、翻译、配乐。“因为美国观众的收视习惯和中国观众不一样。但最终的成片结果,要经过我们的认可。”至于是否会重新补拍镜头,郑晓龙说要视剪辑的具体需要而定。 内容。郑晓龙透露,此次与该公司正式签约,《甄嬛传》将重新剪辑、翻译、配乐。“因为美国观众的收视习惯和中国观众不一样。但最终的成片结果,要经过我们的认可。”至于是否会重新补拍镜头,郑晓龙说要视剪辑的具体需要而定。 内容。郑晓龙透露,此次与该公司正式签约,《甄嬛传》将重新剪辑、翻译、配乐。“因为美国观众的收视习惯和中国观众不一样。但最终的成片结果,要经过我们的认可。”至于是否会重新补拍镜头,郑晓龙说要视剪辑的具体需要而定。 内容。郑晓龙透露,此次与该公司正式签约,《甄嬛传》将重新剪辑、翻译、配乐。“因为美国观众的收视习惯和中国观众不一样。但最终的成片结果,要经过我们的认可。”至于是否会重新补拍镜头,郑晓龙说要视剪辑的具体需要而定。  

作者
分享到:

相关稿件